استخدام مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه (خبر جدید)

 اطلاعیه فراخوان جذب مترجم رسمی کتبی و شفاهی قوه قضائیه

خبر ۳۱ اردیبهشت ۹۶ – پیشنهاد افزایش حق‌الزحمه مترجمین رسمی به رییس قوه قضاییه مطرح شد

خبرگزاری ایسنا : معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: پیشنهاد افزایش حق‌الزحمه را به رییس قوه قضاییه مطرح کردیم؛ زیرا چند سالی است که حق الزحمه‌ها افزایش نداشته است. ان شاء الله در صورت موافقت، ابلاغ می‌شود.
به گزارش ایسنا، ذبیح‌الله خداییان در همایش سراسری مترجمان رسمی کشور ضمن خیر مقدم به مترجمان حاضر و تشکر از اداره کل اسناد و امور مترجمان به‌خصوص آقای اسدیان، گفت: حرفه مترجمی اسناد رسمی دادگستری در کشور ما از نقش و اهمیت خاصی برخوردار است. مستحضر هستید در دهکده جهانی امروز کشورها ناگزیر به ارتباط با یکدیگر هستند و هیچ کشوری نمی تواند بدون ارتباط با کشور دیگر به حیات سیاسی خود ادامه دهد و روز به روز ارتباط اتباع کشورها با هم بیشتر می‌شود.
معاون حقوقی قوه قضاییه  با بیان اینکه در یک کشور زمانی روابط صمیمی با کشورهای دیگر وجود دارد که به آن اعتماد داشته باشید، اظهار کرد: مهمترین رکن این اعتماد اسناد و مدارک است. اگر این اعتماد وجود نداشته باشد نمی‌توان انتظار ارتباط داشت و اینجاست که مترجمان رسمی، ظهور و بروز پیدا می کند. اگر کسی برای ادامه تحصیل و تجارت و اشتغال به خارج از کشور برود اولین محل مراجعه او دارالترجمه‌هاست تا اسناد و مدارکش ترجمه شود.
خداییان عنوان کرد: مترجمین اینجا تاثیرگذار هستند. شماره و مهر  مترجمین به اسناد و مدارک ایران اعتبار می دهد. زمانی که اسناد ترجمه می شود و به مهر و امضای شما ممهمور شود همان، اعتبار می شود و نیاز به مطابقت با اصل مدرک نیست. یعنی همان متن بدون نیاز به مهر آن دانشگاه به واسطه مهر مترجم معتبر می شود. در اینجا اگر مترجم رسمی دقت کند که هر سندی ترجمه نشود و اینکه آیا سند ترجمه شده اصل است یا جعل، مشکلی ایجاد نخواهد شد، اما اگر سندی ترجمه شود و به دلیلی ثابت شود جعلی است موجب می شود نسبت به اسناد و مدارک کشور ما تردید ایجاد شود و اعتماد حاصل شده از بین برود.
وی تصریح کرد:‌ از طرف دیگر اگر جعل اسناد ترجمه شده مشخص نشود و شخص به کار گرفته شود، آثار ناخوشایندی در کشور خواهد داشت. بر این اساس دقت لازم در این امور بسیار حائز اهمیت است. نکته دیگر دقتی است که شما مترجمین باید در ترجمه هایی که انجام می دهید به کار گیرید و مسلط به موضوع باشید. گاهی ترجمه ها تحت اللفظی است و از نظر نکات دستوری و املایی و انشایی در آنها خطا وجود دارد. ممکن است این بی دقتی منجر شود به اینکه هموطنی که میلیون ها هزینه کرده مورد پذیرش قرار نگیرد و مسئولیت این موضوع با ماست؛ زیرا به ما اعتماد کرده است. دقت در کار در حقوق افراد تاثیرگذاراست و اگر به واسطه بی دقتی حقی ضایع شود حق الناس است و ما شرعا و قانونا مسئول هستیم.
معاون حقوقی قوه قضاییه افزود: برای همین پیش از شروع کار باید سوگند یاد کنیم که قلم و زبان را جز به راستی به کار نگیریم و در ترجمه اسناد نهایت دقت را بکار بگیریم. نکته دوم اینکه وقتی کسی به ما به عنوان مترجم مراجعه می کند، ما امانتدار او هستیم. اسناد شخص به امانت دست ماست و ممکن است شخص دوست نداشته باشد کسی از آن اسناد مطلع باشد. اگر این نباشد به وظیفه امانتداری که برایش سوگند خوردیم عمل نکردیم.
خداییان با بیان اینکه حرفه مترجم رسمی یک حرفه قدیمی است و قانون آن مربوط به سال ١٣١۶ است، اظهار کرد: اما این حرفه یک حرفه شناخته شده در جامعه نیست. زمانی که می گویند کانون وکلا، انسجام بین وکلا یا کارشناسان رسمی وجود دارد. در طول سال جلسات و آموزش‌های مختلف از طریق وکلا برگزار می‌شود یا حتی نسبت به موضوعات جامعه موضع گیری دارند.در حالی که از مترجمان رسمی خبری نیست. از زمانی که معاونت حقوقی به من داده شد با مشورت اداره مترجمان تصمیمی گرفته شد تا ببینیم چه تعداد مترجم رسمی در این عرصه فعال هستند. نتیجه این بود که تعداد زیادی تحت عنوان مترجم رسمی هستند که دارالترجمه های غیرمجاز و فاقد مجوز تاسیس کرده اند و قدرت شبکه ای آنها، مترجمین ما را مجبور به همکاری با آنها کرده بود. در حالی که دایر کردن دارالترجمه نیاز به مجوز دارد و هیچ کس نمی توند دفتر ترجمه اسناد بدون مجوز ایجاد کند و اگر ایجاد شود کلاهبرداری محسوب می شود وم جازاتی در حد ٧ سال حبس دارد.
وی ادامه داد: بعضی از اسناد مردم را می‌گرفتند و بین مترجمین رسمی ما توزیع می کردند. ما مترجمان را احضار کردیم و آنها بیان کردند کسی به ما نگفته بود که این همکاری جرم است. خدا را شکر بازرسی های خوبی انجام شد. فشار زیادی روی مترجمین صورت گرفت. در راستای این پیگیری ها نامه نگاری هایی صورت گرفت تا اقدامات را متوقف کنند، اما ما کوتاه نیامدیم. همکاران زحمت کشیده و پروانه رسمی گرفته‌اند اما فاقد شغل هستند. در برخی استان ها اصلا مترجم اسناد رسمی نداشتیم. برخی از افراد صاحب نام از افراد غیرقانونی ناراضی بودند. برای آنها پرونده تشکیل شد. مواردی داشتیم به چند نفر یک شماره اختصاص داده شده بود.
معاون حقوقی قوه قضاییه  با بیان اینکه تا کنون آموزش هایی جز زمان کارآموزی از لحاظ قوانین و مقررات نداشتیم، بیان کرد: ان شاء الله این نشست‌ها ادامه داشته باشد. یکی از اقداماتی که در دستور کار است اینکه ضمن فیزیکی بودن اقدامات الکترونیکی شود تا هم نظارت ها دقیق تر شود هم از تخلفات جلوگیری شود. اقدام دیگراصلاح آیین‌نامه و به‌روزرسانی آن در دستور کار قرار گرفته است.
خداییان ادامه داد: همچنین پیشنهاد افزایش حق الزحمه را نیز به رییس قوه قضاییه مطرح کردیم؛ زیرا چند سالی است که حق الزحمه‌ها افزایش نداشته است. ان شاء الله در صورت موافقت ابلاغ می شود. قرار بر افزایش تعرفه ای که از سوی مترجمین باید پرداخت شود نیز مطرح بود که به دلیل اینکه دستمزد افزایش نداشت با افزایش تعرفه مخالفت کردم. یکی از اقدامات دیگر در دوره خدمت بنده تشکیل هیات رسیدگی به تخلفات است. اگر یکی تخلف کند به حیثیت همه لطمه می‌خورد و در همه صنوف نیز همین است. افرادی شاکی بودند، اما هیاتی برای رسیدگی وجود نداشت. جلسات متعددی را تاکنون در این راستا برگزار کردیم.
وی گفت: برای اینکه کمتر با تشکیل پرونده مواجه شویم پیشگیری بر اساس آموزش و آگاهی‌بخشی باید صورت گیرد. هر چند قانون وجود دارد و اصل بر این است که همه اطلاع دارند و جهل قانون رافع مسئولیت نیست، اما پیش بینی آموزش نیز خالی از لطف نیست. خواهش ما از افراد این است اگر متخلفی را می‌شناسند آن را معرفی کنند.
معاون حقوقی قوه قضاییه نکته دوم را این دانست که مترجم باید در دفتر حضور فعال داشته باشد و شخصا در آنجا حضور داشته باشد، عنوان کرد: مترجم  نمی‌تواند مهر و سربرگ را در اختیار دفتر یا افراد دیگر قرار دهد، ولی خود حضور نداشته باشد، این کار تخلف است. بر اساس آیین‌نامه هر برگی که ترجمه می‌شود ضمن تحویل به متقاضی باید سابقه، ممهور و تایید شود و برای پیشینه خود مترجم به مدت سه سال بایگانی شود. سربرگ مخدوش هم باید به مدت سه سال نگه داشته شود. شماره سربرگ‌ها باید به ترتیب استفاده شود و نباید از سربرگ‌ها چاپ مجدد شود.
خداییان با بیان اینکه رعایت شأن مترجمین بسیار اهمیت دارد، اظهار کرد: تعرفه‌های قانونی باید رعایت شود. با تبلیغ های منفی نباید جذب مخاطب کرد. تعرفه های لحاظ شده  بیشتر یا کمتر از تعرفه اصلی نباید باشد. مترجمین از پذیرفتن اسناد سفید امضا و سفید مهر پرهیز کنند. شخصی که مجوز دارد باید در دفتر حضور داشته باشد و اگر نمی تواند حاضر باشد باید مراتب را اعلام کند. یک شخص نمی تواند در چند حوزه دفتر تاسیس کند و موظف است در حوزه صادره فعالیت نماید. همچنین باید دقت و همخوانی در ترجمه اصل مطلب با تمام موارد داشته باشد. اعتماد از بین رفته قابل برگشت نیست. نه تنها از لحاظ انتظامی با مترجم برخورد می شود، ممکن است مطالبه خسارت نیز اتفاق بیافتد.
وی در پایان عنوان کرد: اداره کل امور مترجمین چه در دوره آقای اسدیان یا قبل ایشان بازرسی ها را فعال کردند. متخلفین شناسایی شوند و با آنها برخورد شود. شما هم کمک کنید کانون مترجمین ارتباطش را با اداره اسناد بیشتر کند. جلسات بیشتری برگزار شود تا هم به سئوالات پاسخ داده شود و هم همکاران با یکدیگر آشنا شوند.

 


خبر ۲۵ بهمن ۹۵ – اطلاعیه معاونت حقوقی قوه قضائیه (اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی) درخصوص اعلام نتایج نهایی آزمون جذب مترجم رسمی سال ۱۳۹۴

بدینوسیله به اطلاع داوطلبان شرکت­کننده در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه سال ۱۳۹۴ می‌رساند نتایج نهایی این آزمون بر روی سایت سازمان سنجش قابل مشاهده و دسترسی است. پذیرفته شدگان به منظور انجام مراحل اداری بر اساس جدول زمان بندی زیر می توانند به اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی به نشانی: میدان حسن آباد، جنب آتش نشانی، کوچه شهید سید صدری پلاک ۴۸ طبقه سوم مراجعه کنند. ضمناً وضعیت نهایی داوطلبانی که در اعلام نتایج عبارت “در دست بررسی” در مقابل نام ایشان درج شده است متعاقباً طی تماس با داوطلبان، از سوی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی اعلام خواهد شد.
شایان ذکر است داوطلبان برای ثبت هر­گونه سوال یا اعتراض در خصوص نتایج آزمون می­توانند به نشانی azmoun@mh-gh.ir مراجعه و از حضور در این اداره خودداری نمایند؛ بدیهی است به مراجعات حضوری این دسته از داوطلبان پاسخ داده نخواهد شد.

برای مشاهده نتایج اینجا کلیک نمایید

برای مشاهده تاریخ مراجعه دواطلبان در سایت سازمان سنجش اینجا کلیک نمایید

دیدگاه خود را به ما بگویید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

› استخدام تهران

استخدام شهرستانها