آگهی استخدام مترجم زبان انگلیسی از تمام نقاط کشور (بصورت غیرحضوری)

آگهی استخدام مترجم زبان انگلیسی از تمام نقاط کشور (بصورت غیرحضوری)Reviewed by Admin on Feb 3Rating:

مرکز ترجمه‌گران از بین مترجمین مجرب و متخصص ، مترجم فوری جذب می نمایند . مترجم فوری باید حداقل در یک زمینه تخصصی در یکی از بخش های ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی مسلط باشد و سرعت تایپی مناسب داشته باشد .

جذب یا استخدام مترجم فوری و آنلاین در مرکز ترجمه‌گران محدودیتی ندارد و هر چه تسلط مترجم در ارائه ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی بیشتر باشد شانس همکاری وی نیز بیشتر خواهد بود .

شرایط استخدام:

۱.       سابقه کاری در شاخه مرتبط و ارائه نمونه متونی که تا به حال در آن رشته ترجمه نموده

۲.       دسترسی روزانه به اینترنت و امکان چک کردن ایمیل خود حداقل روزی یکبار

۳.      داشتن رایانه شخصی

۴.      تسلط نرم افزار ورد و تایپ حرفه ای و ترجیحا ده انگشتی

۵.       داشتن حساب شخصی جهت واریز دستمزد

۶.      مترجم برای ترجمه بایستی همزمان با مطالعه متن و دریافت مفهوم و معنای متن مبدا بتواند همزمان ترجمه را نیز تایپ نماید . تسلط مترجم به تایپ صرفه جویی در زمان را تا ۵۰ درصد کاهش می دهد و ترجمه بسیار سریع تر به صورت تایپ شده برای مشتری ارسال می شود.

 

مزایای همکاری با سایت ترجمه‌گران:

۱.      واریز حق الترجمه هر پروژه حداکثر تا ۷۲ ساعت بعد از تحویل ترجمه. (بسیاری از مراکز، ماهانه و برخی دیگر پس از تحویل سه کار، حق الزحمه را واریز می کنند.)

۲.      امکان همکاری با سایت به صورت مادام العمر و ارتقای سالانه دستمزد

۳.      عدم اخذ هیچگونه مبلغی برای آزمون مهارت

۴.      عدم اخذ هیچگونه مبلغی برای ضمانت کیفیت ترجمه ها

لطفا مشخصات خود را به ایمیل tarjomegaran@live.com ارسال فرمایید.

 

دیدگاه ها (۵۳)

  1. زهرا مورخی می‌گه:

    سلام .خواستار همکاری بعنوان مترجم هستم

  2. سمیه می‌گه:

    باسلام به دوستان
    دوستان خوبم بااینکه شاید از خیلی ها شما که اینجا هستند بزرگتر باشم اما دریک جمله میگم به پند من حقیر توجه کنید. زبان عالی ترین وپردآمدترین رشته هاست. اما

    یادتان باشد که ماانسان هستیم واز جنس شیطان وگاه تمام خوبی ها وفرصت های خوب رو برای خودمون می خواهیم وبخاطراینکه کسی به این میدان وارد نشه دروغ میگیم تا هرچی هست فقط نصیب خودمان باشه. ودرکل خواهشم آینه شما دنبال رضامندی وعلاقه خودتان دنبال رشته ها برید.

  3. مهدی رستمی می‌گه:

    امید وارم بتونم با شما همکاری داشته باشم.

  4. ویدا کرمی می‌گه:

    سلام. من فوق لیسانس موزش زبان انگلیسی هستم. ۲ سال کار ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات ISI انجام دادم و در حال حاضر هم کارم همینه. چند بار رزومه مو میل کردم ولی هر دفعه ‍یام delivery failed برام اومد. شماره تلفنی هم ندیدم که باهاش تماس بگیرم. ADMIN لطفا راه حلی بدین.

  5. فرزانه احسانی می‌گه:

    شما نخست ایراد فنی رایانامه تان را برطرف بکنید سپس فراخوان همکاری دهید تا آدم چند دقیقه وقت نگذارد نامه بنویسد سپس به خودش برگشت بخوره… در هر حال باری که نکوست از بهارش پیداست.

    • سردار می‌گه:

      سلام به همه دوستان. من خودم فوق کشاورزی دارم. ولی واقعا به زبان و مترجمی علاقه داشتم و دارم. ۴ ساله دارم تو بازار کار میکنم و خدا رو شکر مشتریامم راضی اند. ولی خب پول زیادی درنمیاد. صرف علاقم منو تو این راه نگه داشته. ولی به آینده خوشبینم. باید تلاش کرد و هیچوقت ناامید نشد. شما هم ناامید نباشید. تلاش، تلاش و تلاش

  6. فرزانه می‌گه:

    سلام دوستان مترجم
    خواهشا دست به دست هم بدیم نرخ ترجمه رو بالا ببریم. این کافی نتا شورشو در اوردنننننننننننننننننن

  7. مولود سلطانی می‌گه:

    سلام، من دوبار رزومه فرستادم ولی هیچ پاسخی ندادین

  8. کی چی می‌گه:

    این میگه خیلی باحاله!

  9. مریم می‌گه:

    سلام دوستان
    من می خوام مترجمی بخونم ایا خوب هست یا نه

    البته لیسانس حسابداری هم دارم ولی دوست دارم در رابطه با رشته خودم ترجمه کنم

    نظر شما جیه ؟؟

    • sajjad. mahmoudi می‌گه:

      سلام مریم خانم. حال شما؟ من لیسانس مترجمی زبان انگلیسی ام. اگه واسه کلاس گذاشتن میخوای بخونی که هیچ ولی اگه واسه کار بخوای که اصلا بعنوان یه برادر میگم که نخون که عمرت به فناست. بخدا اصلا بازار کار نداره. بازم اگه بخوای باهام مشورت کنی من در خدمت شمام.

    • زهرا می‌گه:

      سلام ومن لیسانس زبان دارم و ۲ساله دنبال کار میگردم کار هست ولی با حقوق خیلی کم واگر من خودم برمیگشتم به گذشته این رشته رو نمیخوندم .زبان یه ابزاره نه تخصص

    • ماهان می‌گه:

      سلام زهرا خانم
      کار نشدندارد اما فقط واسه دل خودتون چون بازار کار نداره

    • ماهان می‌گه:

      سلام مریم خانم مگه خیلی بیکاری ما داریم فوقش می خونیم هیچی نداره جز ساعتی ۶ تومان آموزشگاه و کافی نت هایی که ترجمه الکی تحویل میدن و بازار کار خراب کردند

  10. ن می‌گه:

    مترجم ها اینقد بدبختن که حاضرن با طناب همه جور آدمی برن ته چاه / ما که رفتیم – توکل به خدا

  11. وای می‌گه:

    سلام بابا منونترسونین!!!!!!!!!!! من همه مشخصاتمو واسه چند تا از این شرکنها فرستادم!!!!!!!!!!!!!!!!! جالا چی کارکنم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  12. golale می‌گه:

    دوستان سلام
    بنده فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دارم.۱۰ ساله ترجمه می کنم دراکثر شاخه ها کار کردم. منم برا یه دارالترجمه ۳ تا متن انگلیسی و دو تا فارسی بعنوان امتحان فرستادم ولی هیچ خبری ازشون نشد.
    اطلاع ندارید برای رشته ما آزمون استخدامی برگذار می شه یا نه؟
    بخدا من دیگه درمونده شدم. تنها نمی شه به ترجمه کردن صفحه ای اکتفا کرد. کاشکی برا ما هم راه حلی پیدا بشه

  13. نمی گه یا می‌گه:

    گفتم منم فقط چیزی گفته باشم D:

  14. سمانه می‌گه:

    سلام، تا کی باید نظر بدیم، یخورده هم شما جواب بدین!

  15. محمد می‌گه:

    به نظر من که ۳ ساله مترجمم این دروغه محضه

  16. سعيده می‌گه:

    سلام؛ اینا که آکهی دادن سایت هم دارن؛ الان دقیقا آدرسشو یادم نیست اما کوکل کنید بیدا میشه؛

  17. مهتاب می‌گه:

    سلام نمی شه گفت همه این تبلیغ و آگهی ها دروغه بعضی سایت های ترجمه هستند که واقعاً خوبن و حتی تو سایتشون تعهدنامه کتبی هم دارند و رسمی هستند اگه این سایت هم اینجوری باشه می شه بهش اعتماد کرد

  18. tannaz می‌گه:

    سلام
    به ادمین عزیز گیر ندید
    ایشونم لطف می کنه واسه ماها ین چیزارو اینجا عرضه می کنه و فقط وظیفه اش اطلاع رسانی هستش
    ادمین جان ممنونم

    منتها لازم دیدم یه سری نکت در این باره بگم
    همین طور که چندتا از دوستای عزیزمون فرمودن این سایت ها که کارشون درست نیست
    در نظر بگیرید من خودم ۱۸ سال متوالی هستش که زبان می خونم و به نوعی نتوستم ازش استفاده ای داشته باشم مگر واسه استفاده شخصی
    چند مدت قبل از محل یک دارالترجمه رد می شدم خواستم برم که رئیس اونجا گفت که ازمون برگزار می کنیم نمی دونم مصاحبه حضوری و کلی از این کارا
    گفتم نمونه کار لازم ندارید گفت نه اینجا یک نمونه می دیم ترجمه می فرمایید!
    تازه دارالترجمه خیلی معتبری هم نبود
    حالا اینا چه جوری اونم از راه دور تشخیص می دن این ترجمه ها مال ماست؟!
    به فرض ما ترجمه کردیم این ها پولمونو ندادن با یه ایمیل و نهایتا یه شماره ایرانول کوفتی که ایا داشته باشن یا نه بریم گردن کیو بگیریم؟!
    اینا همش کلک پوله
    اگه دنبال کار ترجمه این از جاهای کوچیک شروع کنید از مثلا کافی نت ها بسپارید واستون ترجمه نگه دارند و کم کم مستقل بشید
    ببخشید خیلی حرف زدم

  19. دايانا می‌گه:

    سلام ادمین جان
    آخه اینا نه شماره تلفن دادن نه آدرس از کجا معلوم دستمزدو میدن؟
    شما بودین واسه همچین جایی ترجمه میدادین

  20. نسل سوخته می‌گه:

    بنظرمن که الکی بودمن براشون نمونه ترجمه هاموفرستادم اونا هم تایید کردند و برام یه متن فارسی به انگلیسی فرستادند من هم بلافاصله ترجمه کردم یه ترجمه عالی ولی دیگه ازشون خبری نشد!!!!!
    حالا چه جوری باید پیگیری کنم؟؟؟؟

  21. sara می‌گه:

    سلام. بچه ها نترسین شرکت کنین من در یکی دو تا از این آگهی ها شرکت کردم خدارو شکر پولمو نخوردند. ولی چون تنها ایمیل فرستاده تو درج مشخصات یکم محتاط عمل کنید. انشالا که موفق بشیم همگی…

  22. حسن می‌گه:

    اینا کلاً کارشون دغل و نیرنگه
    اصلاً شرکت نکنید
    بها ندهید
    بازاریابی و دروغه محض محض

    • admin می‌گه:

      ما در مورد صحت نظرات مشترکان اظهار نظر نمی کنیم
      ولی اگر از مسئولان این شرکت افرادی احساس می کنند که توضیحات بیشتری برای ارائه وجود دارد میتوانند همینجا ارسال کنند تا در صورت وجود ابهام اطلاع رسانی شفاف انجام شود

    • سپيده می‌گه:

      دقیقاً انقدر که دروغ و نیرنگ بازی هست که حد نداره هممون رو سر کار گذاشته

  23. شیطون می‌گه:

    برا تایپ هزینه جدا دریافت میشود. هه هه

  24. باران می‌گه:

    oh my God , ma ke bikar hastim chera dar rastaye reshtamun faaliat nakonim!!! ha ha

  25. ریحانه می‌گه:

    سلام عالی بود

  26. negin می‌گه:

    خوبه خوبه

  27. mona می‌گه:

    دستمزدش اونوقت چقده؟

  28. Amir می‌گه:

    motarjeman hurru up

  29. سجاد می‌گه:

    من الان دارم واسه چند تا مرکز کار می کنم.نداشتن تلفن و آدرس یا سایتی که این مشخصات در اون درج شده باشه، بسیار غیر حرفه ای و مشکوک هست. دوستان قبل از ارسال مشخصات دقت لازم رو به عمل بیاورند.

  30. farid می‌گه:

    بنظر طرح جالبیه ، اما اطلاعات مربوط به دستمزد ترجمه و تایپ چرا مشخص نشده ؟

  31. امين می‌گه:

    بچه ها گول اینجور جاها رو نخورین قبلا یک سال پیش یک شرکت دیگه ای بود که همینجوری مترجم می خواست من تمام متن های ارسالی رو به اسم امتحان براشون ترجمه و میل کردم ولی جوابی ندادن حتی تلفن شون هم رو جواب نمی دادن .اینا با این کار می خوان متون اینگلیسی شون رو به اسم آزمون از متقاضیان یکی ترجمه کنه .

    • فرناز می‌گه:

      امین جان دقیقا دو سال پیش برای من هم همچین اتفاقی افتاد.از طریق آگهی همشهری یه ایملیی که البته نام و فامیل شخصی بود رزومه ارسال کردم چند صفحه متن سنگین رو براشون ترجمه کردم و دیگه خبری نشد.بعد آدرس ایمیلشون رو داخل گوگل سرچ کردم یه پروفایل داخل سایت linked باز شد که یه آدرس ناقص و ۲ تا شماره تلفن داده شده بود بعد با تلفن ها تماس گرفتم یکی رو یه دختر جوون برداشت و یکی رو یه پیرزن و گفتن که همچین شخصی به این نام نمی شناسن .

  32. samira می‌گه:

    kheili heili aali
    man tashakor mikonam va razi hastam

  33. زهره می‌گه:

    بچه ها مشخصات یعنی چه چیزایی بفرستم؟

  34. girl می‌گه:

    خیلی خوبه عالیه ها بشتابید بشتابید…

  35. الناز می‌گه:

    چرا فقط ایمیل داره؟

دیدگاه خود را به ما بگویید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

› استخدام تهران

استخدام شهرستانها