دیدگاه ها (34)

  1. سانیامی‌گه:

    سلام
    اگه واقعا کارترجمه بد چرابیرون دارن صفحه ای 25000تومان از ما بابت ترجمه پول می گیرن و چرا معلم خصوصی ساعتی کمتر از 10000تومان نیست؟

  2. سولمازمی‌گه:

    salam
    age vaghan enghadr motarjame bade chera hameh daran yadesh mi geran chara vaghte kalas khosose mi khay arzon nist.ya tarjoeh safhe bayad25000bdem?

  3. مترجم بیستمی‌گه:

    سلام دوستان عزیز مترجم من از همتون یه خواهش دارم میدونم هم که خواهشم بزرگه اما لطفا خواهشا بیاین کمی اتحاد داشته باشیم من نمیدونم نرخ ترجمه رو کی مشخص میکنه اما باید کاری کنیم که این نرخ بالا بره چون من سر هر ترجمه چشمام گود میفته، یه کار دیگه هم که باید انجام بدیم اینکه دست های زیادی رو که از رشته های دیگه وارد این رشته میشن رو کوتاه کنیم………بابا یکی یه کاری کنه……..

  4. طنازمی‌گه:

    خیلی ناامیدم .شدیدا کار هم احتیاج ذارم………….

  5. محمدی رادمی‌گه:

    به مترجم زیان انگلیسی بجهت همراه با کارشناسان خارجی نیازمندیم .ساکن غرب تهران وحداگثر سن 30 سال

  6. مترجم خبرمی‌گه:

    سالهاست ترجمه میکنم.برای هیئت های علمی.اساتید دکتر.دانشجویان.موسسات.بنده عاقبت مترجمانم.برید سراغ یه کار دیگه.این کار بدرد کسی میخوره که باباش بهش پول تو جیبی نمی ده.

  7. مجتبیمی‌گه:

    سلام
    من یه مهندس با ده سال تجربه مهندسی و مترجمی هستم. بیشتر اوقات هم چه در جلسات کاری و چه به صورت متنی ترجمه از فارسی به انگلیسی کرده ام که برای مترجم ها معمولا سخت تر از برگردان متن یا مکالمه از انگلیسی به فارسیه. کار ترجمه من شامل چند زمینه و رشته مهندسی ، قراردادی (حقوقی-فنی)، مالی و بازرگانی بوده. در حال حاضر هم با هرشرکت، ارگان یا فردی که پرداخت قابل قبولی داشته باشه مایل به همکاری هستم. ولی همونطور که گفتم با قیمت خوب و پرداخت به موقع و منظم. همونطور که در کار متعهد، جدی و منظم هستم از طرف مقابلم هم همین انتظارات رو در مورد خودم دارم. یادمون باشه که بازی تا وقتی ادامه داره که هر دو طرف برنده بشن.

  8. پیترمی‌گه:

    اول اینکه این شرکت که اینجا در کمال آزادی این فیدبک را دراختیار شما گذاشته که هر چه خواستید بگویید آیا کار بدی کرده؟
    دوم اینکه بنده ۳۰ سال ترجمه کردم و نه تنها این کار بلکه تمام کارها از ریاست کشور گرفته تا سپوری خیابان دراین ممالک شرق با روابط مافیایی همراه است و به ترجمه محدود نیست.
    سوم اینکه الان با آنها تماس می گیرم ببینم چند مرده حلاجند.

  9. saمی‌گه:

    سلام،
    من دانشجوی مکانیک یکی از دانشگاه های مادر هستم. زبانم هم خوبه و برای دوستام دوستانه ترجمه انجام دادم…
    وقتی این قیمتا رو میبینم تاسف میخورم…

  10. شیوامی‌گه:

    شماهایی که به این راحتی میگین بیخیال ترجمه به این فکر میکنین که اون بدبختی که تمام وقتشو پای همین کار گذاشته الان چطوری میتونه بره سراغ یه کار دیگه؟

  11. سیمامی‌گه:

    من فرم استخدام مترجم رو پر کردم ولی هیج خبری از شما نشد

  12. مهدیمی‌گه:

    ممنون بچه ها از راهنمایی هاتون حداقل از نظراتون بهره بردم فهمیدم برم دنبال یه کار دیگه بگردم بهتره بازهم ممنون

  13. مینامی‌گه:

    اینو از روی تجربه و دلسوزانه می گم

  14. مینامی‌گه:

    کار ترجمه تو ایران فقط بی گاریه ترجمه دانشجویی که دیگه خیلی بدتر

  15. ثمینمی‌گه:

    سلام
    من دانشجوی مترجمی ام
    از شیراز
    به کار خودم مطمینم
    کاری باشه هستم

  16. ملیکامی‌گه:

    فارغ التحصیل فوق لیسانس ادبیات انگلیسی هستم. دوساله بیکارم و ده ساله هر متن اشغالیو ترجمه کردم برای چندر غاز. توی کار ترجمه فقط رابطه و فقط باند بازی جواب میده…اگه پشت ندارید، اگه اهل باند و لابی نیستی سرنوشتت مث منه…ترجمه رو کنار بذار برو سراغ یه کار باشرف

  17. sadehdelمی‌گه:

    با سلام
    جداي فرمايشات اقاي مترجم خرفه اي،اينجا سركاريه.من درخواست دادم.اول يك تك روي موبايلم زدند.بعد هرچي با شماره تماس گرفتم جواب ندادند.بعد از يكماه باز يك اس ام اس زدن كه فوري ايميلتو چك كن و جواب بده اماده همكاري هستي ؟تو ايميل گفته پذيرش شدين سريع جواب بدين كه مايل به همكاري هستين اگر جواب ندين از ليست حذف مي شيد.من جواب دادم ولي 2 ماهه كه هيچ خبري نيست و كاري هم ندادن.جالبه كه قبل از اعلام پذيرش تو فرم كلي مشخصات فردي و مشخصات شماره حساب شما رو مي گيرن انوشتن اگه يك رديف رو خالي بذارين و جواب ندين اصلا به درخواست شما رسيدگي نمي شه .حالا چرا اينطوريه والله اعلم

  18. پونهمی‌گه:

    سلام ! من مترجک هستم ! و تمامی شرایطی که میگین رو دارم . مهندس عمران هم هستم ! سابقهی کار هم دارم ! اتفاقا با یک شرکتی تو دبی به صورت آن لاین همکاری میکنم و هر وقت بخواهید میتونم تائیدیه ی رزومه از اونها بگیرم ! ولی میخواستم در مورد حقوق و دستمزد این کار بدونم !! بهتره به نسبت خط و اینها نگیم !!! مثلا شما بابت هر لغت چه قدر پرداخت میکنید؟ ( در اون شرکت اینجری محاسبه میشه ) که مثلا یک متن 5000 لغته رو چه قدر پرداخت میکنین؟

  19. Activebonesمی‌گه:

    جدی میگید 50 خط 2000 تومن؟!!!!!!!!!!
    من شک دارم بشه اسم اینو گذاشت کار… این بیشتر بیگاریه… دارین از افراد جویای کار سوء استفاده میکنید؟ 12خط با فونت 11، کمتر از 3000 تومن نمیشه… مگه اینکه طرف خیلی محتاج باشه که تن به این خفّت بده…

  20. sagharمی‌گه:

    ruzi 5 safhe ham tarjome ham type?
    khodaye mannnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn
    kuro o lam mishim keeeeeeeeeeeeeeee
    ensafam khub chiziyeeeeeeeeeeeeeee

  21. nabaviمی‌گه:

    motarjemi khundam…hame ghabeliatatoroo daram….

  22. nabaviمی‌گه:

    kudum shahr migirin….man hastam shomal…reshtam zabaneee…..tamum shod darsam…..

  23. مترجم و مدرس نیروی دریاییمی‌گه:

    به تمام مترجمان عزیز پیشنهاد می کنم که ارزش کار ترجمه رو برای صفحه ایی چندر غاز نفروشند.

    • افشینمی‌گه:

      با شما کاملاً موافقم من با این شرکت تماس گرفتم و یه نمونه متن که نزدیک 50خط می شد ارسال کردند در ازای 2000 هزار تومان، برای یک ترجمه با کیفیت هرچقدر هم پرداخت بشه جبران زحمت این کار رو نمیکنه

  24. امير عامليمی‌گه:

    با سلام
    من دانشجوي سال آخر كارشناسي مترجمي زبان هستم.از آنجا كه هميشه آنلاين هستم ، تمايل دارم با شركت شما همكاري كنم.
    در صورت نياز ، نمونه متونى كه ترجمه نموده ام را جهت ملاحظه ى كيفيت كار اينجانب ، براي شما ارسال مينمايم.

  25. کهنه مترجممی‌گه:

    سلام
    صرفنظر از این آگهی من مبعنوان کسی که سالهاست ترجمه می کنم معتقدم در ایران ترجمه مقرون به صرفه نیست. ما مترجم ها چشم و اعصاب و فکر خودمان را ساعت ها روی برگرداندن مطالب از یک زبان به زبان دیگر می گذاریم ولی دست اخر بهایی ناچیز به ما پرداخت میشه. بارها تصمیم گرفتم کار ترجمه را کنار بگذارم ولی چارۀ دیگری برای تامین معاش ندارم

    • افشینمی‌گه:

      به عنوان یک مترجم با شما کاملاً موافقم، تدریس درآمدش خیلی بالاتر از ترجمه است

  26. طاهرهمی‌گه:

    سلام
    ممكنه بصورت پاره وقت با شما همكاري كرد؟

    • adminمی‌گه:

      چون گاهی برخی دوستان بخاطر اینکه مخاطب شان شرکت یا ارگان آگهی دهند هست از همین طریق درخواست یا مشکل خود را ارسال می کنند
      الان هم متوجه نشدم منظورتان با شرکت ترجمه آنلاین هست یا با مدیریت سایت استخدام؟
      اگر منظورتان ما هستیم که باید اعلام کنیم جذب نیروی پاره وقت بعد از کمکهای مشترکان به سایت برای بهبود خدمات سایت خواهد بود
      و این کار درطول این هفته و با قرار دادن درگاه اینترنتی انجام خواهد گرفت و سپس از بین مشترکان فردی که در مورد همکاری با مدیریت سایت شرایط لازم را داشته باشد انتخاب خواهد شد

  27. مترجم حرفه ایمی‌گه:

    این آقا داره واسطه گری می کنه.مترجمین محترم لطفا فریب این جور دلال ها رو نخورین

    • adminمی‌گه:

      مترجم حرفه ای عزیز
      مگه دوستان مترجم ما چشم بسته و صرفا چون ما آگهی را منتشر کردیم بدون بررسی و در نظر گرفتن منافع خود به زور استخدام در شرکتی رو قبول می کنن؟؟!
      مگر اینکه شما خودتون از شرکت رقیب این شرکت باشین و بخواهین این وسط برای خودتون بازارگرمی بکنین
      تازه اگر اسم اش رو هم “دلالی” بذارین باز هم ما کار نامناسبی انجام نمی دهیم
      ما برای شرکتی که درخواست نیروی مترجمی زبان دارند آگهی درج کرده و اطلاع رسانی انجام می دهیم

  28. علیمی‌گه:

    من 7 سال شرکت نفت کار می کنم مترجم زبان انگلیسی هستم ولی نجاری ولوله کشی می کنم(کارگر چند پیشه)

دیدگاه خود را به ما بگویید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بانکی